Prije deset dana, u moru između Italije i Libije utopilo se više od stotinu ljudi – samo četvero je spašeno s broda koji je trebao voditi u bolju budućnost. Od početka ove godine zabilježeno je više slučajeva masovnih spašavanja, ali i utapanja na Mediteranu. Zbog pojačanih kontrola koje je uvela Europska unija, krijumačari koriste sve manje i nesigurnije brodove, pa je 2016. bila jedna od najsmrtonosnijih godina za ljude koji su pokušavali prijeći preko mora do Europe.
U čast svima njima, donosimo prijevod pjesme palestinske pjesnikinje Jehan Bseiso Nema potrage, nema spašenih, napisane prije dvije godine i objavljene na Electronic Intifadi. O Bseiso i njenoj poeziji već smo pisale na Libeli, a objavile smo i prijevode njenih pjesama Houna Baghdad i Gaza iz dijaspore – dio drugi.
Nema potrage, nema spašenih
Obiteljima i ljubavnicima što su ostali na dnu mora, na putu do Europe.
I
Kako to da preživimo i rat i siromaštvo samo da bi se utopili u vašem moru?
II
Misrata, Libija
Habibi samo se ukrcaj na brod.
Ispred tebe: more.
Iza tebe: rat.
A granica, zatvorena.
Vaše more, bahr, sea, mare. Naš rat, naš harb.
III
Augusta, Italija
Gdje je prevoditelj?
Ovo je moja obitelj.
Tata, mama, beba, svi izbačeni na obalu. Ovo je dvadesetosmero bosonogih preživjelih i tisuću leševa.
Leševi sirijski, leševi somalijski, leševi afganistanski, leševi etiopijski, leševi eritrejski.
Vaše more, bahr, sea, mare. Naš rat, naš harb.
IV
Aleksandrija, Egipat.
Habibi, samo se ukrcaj na brod.
Iza tebe Alep i Asmara, barel bombe i kalašnjikovi.
Ispred tebe malo nade.
Vaše more, bahr, sea, mare. Naš rat, naš harb.
V
Karte na našim leđima.
Daleko je dom.
Prevela Ivana Perić