Nakon poezije Jehan Bseiso, Ghayatha Almadhouna i Dunye Mikhail, na Libeli smo predstavile još jednu pjesnikinju (porijeklom iz) arapskog svijeta, Halu Alyan. Alyan je američko-palestinska pjesnikinja, koja je većinu života provela u gradovima diljem Bliskog istoka i SAD-a. Za prvu zbirku pjesama Atrium osvojila je 2013. godine Arab American Book Award. 2017. godine objavljena je njena treća zbirka poezije Hijra, u kojoj se bavi temama rata i migracija kroz prizmu ženskog iskustva i značaja bivanja ženom.
Do sada smo objavile prijevod njenih pjesama Sahar i njene sestre, Obroci i Ljubavna priča koja nije moja, a danas vam donosimo prijevod još jedne pjesme, Medeni mjesec. Za Libelu ju je prevela Ivana Perić.
Medeni mjesec
Od ove sobe zapamti vrućinu. Svađu s mojim ocem i
staklene zle oči. Televiziju svjetlucavu kao glamuroznu ribu.
Ugasili smo svaku žarulju, rashlađujemo se stranim
časopisima. Fotografiram pse lutalice. U autu,
vozač Turčin sluša utrke konja na radiju.
Pobijedio sam, kaže nam. Oblačim se kao stup. Želim spaliti glagole
krivo se obraćam konobaru Egipćaninu. Moja maternica krvari od Atene
do Istanbula i mjesec je pauk koji vuče svoj bijeli mulj
preko neba. Cvjetovi naranče otvaraju se poput papra u dvorištu.
Plavi krovovi svugdje. Antibiotici za moju bolesnu čeljust.
Nosimo Rim sa sobom u Rim. Dok čekamo pregled putovnica,
kažeš mi da te pustim da govoriš. Govoriš im da sam s tobom.