Nakon poezije Jehan Bseiso, Ghayatha Almadhouna i Dunye Mikhail, na Libeli smo lani predstavile još jednu pjesnikinju (porijeklom iz) arapskog svijeta, Halu Alyan. Tada smo objavile prijevod pjesme Sahar i njene sestre, objavljene u njenoj prvoj zbirci poezije Atrium, a nedavno smo vam predstavile i prijevod njene pjesme Obroci.
Alyan je američko-palestinska pjesnikinja, koja je većinu života provela u gradovima diljem Bliskog istoka i SAD-a. Za prvu zbirku pjesama Atrium osvojila je 2013. godine Arab American Book Award. Prošle je godine objavljena njena treća zbirka Hijra, u kojoj se bavi temama rata i migracija kroz prizmu ženskog iskustva i značaja bivanja ženom.
Jeseni ususret, donosimo vam prijevod još jedne Haline pjesme, Ljubavna priča koja nije moja. Za Libelu ju je prevela Ivana Perić.
Ljubavna priča koja nije moja
Upoznaš nekoga dok ti kosa
izrasta. Prosipaš ukosnice dok plešete. Zabava je
pjegava od hašiša, noć kao napuhani balon
pred puštanje u zrak. On crta scenu rođenja
na tvojoj ruci i ljubi ti čeljust. Moliš se da je
pogrešna kalkulacija. Ljubav koja slijedi je
mačja. Odlučna da ne budeš božanstvo, tisuću
asteških hramova naspram njegovih nakrivih krugova. Ali proljeće
dolazi i on prolijeva tekilu po tvojoj haljini. Ljubav te
otima i posjećujete špilju zajedno. Kad mu prstom pokažeš
sjenu, naziva te oštećenom robom. Smiješ se:
napušten zvuk. Dok se upisuješ u knjigu posjetitelja,
koristiš riječi kao šepav i potišten. Krevet kao zatvor,
kuhinja pustopoljina. Pašta ostavlja pijesak u grlu.
Tirkizna ogrlica i trula jabuka ukrašavaju
Umivaonik u jutro kad te napušta. Provodiš tjedne sastavljajući
Popise, debele plavetne riječi. Papir te podsjeća na
Žumanjke. Tvoj se gubitak kostriješi. Kosa te napušta.