Sa stavom

američko-palestinska poezija

Hala Alyan: Ljubavna priča koja nije moja

Hala Alyan: Ljubavna priča koja nije moja

Sally Nixon

Nakon poezije Jehan Bseiso, Ghayatha Almadhouna i Dunye Mikhail, na Libeli smo lani predstavile još jednu pjesnikinju (porijeklom iz) arapskog svijeta, Halu Alyan. Tada smo objavile prijevod pjesme Sahar i njene sestre, objavljene u njenoj prvoj zbirci poezije Atrium, a nedavno smo vam predstavile i prijevod njene pjesme Obroci.

 

Alyan je američko-palestinska pjesnikinja, koja je većinu života provela u gradovima diljem Bliskog istoka i SAD-a. Za prvu zbirku pjesama Atrium osvojila je 2013. godine Arab American Book Award. Prošle je godine objavljena njena treća zbirka Hijra, u kojoj se bavi temama rata i migracija kroz prizmu ženskog iskustva i značaja bivanja ženom.

 

Jeseni ususret, donosimo vam prijevod još jedne Haline pjesme, Ljubavna priča koja nije moja. Za Libelu ju je prevela Ivana Perić.

 

Ljubavna priča koja nije moja

 

 

Upoznaš nekoga dok ti kosa

izrasta. Prosipaš ukosnice dok plešete. Zabava je

 

pjegava od hašiša, noć kao napuhani balon

pred puštanje u zrak. On crta scenu rođenja

 

na tvojoj ruci i ljubi ti čeljust. Moliš se da je

pogrešna kalkulacija. Ljubav koja slijedi je

 

mačja.  Odlučna da ne budeš božanstvo, tisuću

asteških hramova naspram njegovih nakrivih krugova.  Ali proljeće

 

dolazi i on prolijeva tekilu po tvojoj haljini. Ljubav te

otima i posjećujete špilju zajedno. Kad mu prstom pokažeš

 

sjenu, naziva te oštećenom robom. Smiješ se:

napušten zvuk. Dok se upisuješ u knjigu posjetitelja,

 

koristiš riječi kao šepav i potišten. Krevet kao zatvor,

kuhinja pustopoljina. Pašta ostavlja pijesak u grlu.

 

Tirkizna ogrlica i trula jabuka ukrašavaju

Umivaonik u jutro kad te napušta. Provodiš tjedne sastavljajući

 

Popise, debele plavetne riječi. Papir te podsjeća na

Žumanjke. Tvoj se gubitak kostriješi. Kosa te napušta.