Jehan Bseiso palestinska je pjesnikinja koja je odrasla u Jordanu, u koji je njena obitelj izbjegla prije nekoliko desetljeća. O Bseiso i njenoj poeziji već smo pisale na Libeli, prije dvije godine. U posljednje dvije godine njenu su poeziju prenosili veliki svjetski mediji, a ove je godine sudjelovala i na značajnom Palestine Festival of Literature (PalFestu). Bseiso radi za Liječnike bez granica (Médecins Sans Frontières) i godinama živi između Egipta i Libanona te radi u zaraćenim zemljama Bliskog istoka (Siriji, Iraku, Afganistanu) o kojima i piše u svojoj poeziji. Nakon velikog terorističkog napada na Bagdad, 3. srpnja, Bseiso je napisala pjesmu Houna Baghdad, a za Libelu ju je prevela Ivana Perić.
Kako trenutno svjedočimo danima prijenosa uživo strahota u Mosulu, u kojemu više od milijun civila čeka neizvjesna sudbina, dok sirijski režim istovremeno steže obruč oko naselja u Alepu, a iz Izraela stižu potvrde o odobrenoj gradnji 285 novih domova u ilegalnim naseljima na Zapadnoj obali – donosimo prijevod još jedne pjesme Bseiso, Gaza, iz dijaspore – dio drugi, napisane 2014. godine, za vrijeme trajanja operacije Čvrsta stijena i objavljene na Electronic Intifadi.
Gaza, iz dijaspore – dio drugi
I
Danas u Jabaliyi, Khan Yunisu, Rafahu i Shujaiyi,
Još uvijek ukapamo mrtve koje pronalazimo, a živi pitaju:
Wayn Nrouh?
(Gdje sada?)
Shu Nsawyi?
(Što sada?)
Samidoun; mi ostajemo, mi trajemo.
II
Habibi, danas si me podsjetio da smo ispod istog neba
Ali nigdje kraja bijegu. Samo izbjeglice.
Preskoči doručak s paravojskama u Bengaziju, ručaj u Homsu pod ruševinama.
Napusti svoju kuću u Mosulu.
Napusti svoju kuću u Mosulu.
Napusti svoju kuću u Mosulu.
Tri puta u tjedan dana.
Odnesi svoje tijelo u Bejrut, a srce ti još lupa u Alepu.
Odnesi svoje tijelo u Amman, a srce ti još lupa u Gazi.
Pobjegni.
Sjedni na brod smrti od Egipta i Libije do Italije, ostavi djecu na obali.
III
Vremenska prognoza je oblačna, za Arape bez proljeća
S mogućnošću vansezonske promjene paradigme
Ne kužim se u politiku, ali nešto u ovoj vrsti terora smrdi po Burger Kingu
Uzmite natrag svoje đihadiste za najam
Uzmite natrag svoje lovce, dronove i bombe s neba u Iraku, Libiji, Jemenu
IV
Draga dijasporo,
Možda imaš dobar posao.
Sretna si.
Radiš s Pepsijem.
Radiš u Memacu i Ogilvyu.
Ne znaš hoće li sutra zatvoriti središnji ured Novartisa u Bejrutu jer je
Eksplodirala još jedna bomba.
Ionako se ne voziš taksijima u Kairu.
Ne želiš se preseliti u Dubai kao svi.
V
Draga Dijasporo,
Bojkotiraj.
Ne sponzoriraj okupaciju jordanskim dinarima, dirhamima, dolarima i funtama.
VI
Habibi, mislila sam da si izgubio moj broj, ispada da si izgubio noge,
Na putu do bolnice iz Khan Yunisa do Jabaliye do Rafaha
Granica je zatvorena, moje srce tunel.